Σύνδεση Τώρα Σύνδεση στη Βιβλιοθήκη μου   ·   Όλες οι Βιβλιοθήκες στο Bookia
Τι είναι το Bookia;   ·   Blog   ·                     ·   Επικοινωνία  
Πως γράφω κριτική; Είμαι Συγγραφέας Είμαι Εκδότης Είμαι Βιβλιοπώλης Live streaming / Video
Το Βιβλίο στη Βιβλιοθήκη μου
Παύλος Παπασιώπης: Μεταφράσεις
Βιβλίο Γαλλικό δοκίμιο >> Λογοτεχνία - Ερμηνεία και κριτική >> Φιλοσοφία - Ερμηνεία και κριτική >> Κυκλοφορεί

Συγγραφέας: Συλλογικό έργο () κ.ά. (et al.) Bouthoul, Gaston, 1896-1980 (Bouthoul, Gaston) D' Ormesson, Jean, 1925-2017 (D'Ormesson, Jean) Starobinski, Jean, 1920-2019 (Starobinski, Jean) Lefebvre, Henri, 1901-1991 (Lefebvre, Henri) Robbe - Grillet, Alain, 1922-2008 (Robbe - Grillet, Alain) Blanchot, Maurice, 1907-2003 (Blanchot, Maurice) Fernandez, Dominique, 1929- (Fernandez, Dominique) Bachelard, Gaston, 1884-1962 (Bachelard, Gaston) Sarraute, Nathalie, 1900-1999 (Sarraute, Nathalie) Philippe Jaccottet () Sartre, Jean - Paul, 1905-1980 (Sartre, Jean - Paul) Ionesco, Eugene, 1909-1994 (Ionesco, Eugene)
Ανθολόγος: Παπασιώπης, Παύλος, 1906-1977 ()
Μεταφραστής: Παπασιώπης, Παύλος, 1906-1977 ()
Εκδότης: Εταιρία Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης
ISBN Εκδότης Έτος έκδοσης
- Εταιρία Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης 2000
Σχήμα Τόμοι Σελίδες
24χ17 - 257
[...] Η δεύτερη κατηγορία των κειμένων που μας άφησε ο Παπασιώπης αποτελείται από μεταφράσεις γαλλόφωνων δοκιμίων, με προορισμό να δημοσιευθούν, τις περισσότερες φορές, στο περιοδικό "Νέα Πορεία". Ο δεσμός αυτός που συνδέει το προσωπικό συγγραφικό του έργο με το μεταφραστικό δεν είναι τυχαίος. Γιατί ο Παπασιώπης δεν ήταν ένας οποιοσδήποτε μεταφραστής, ούτε στην επιλογή των κειμένων, ούτε στον τρόπο με τον οποίο τα μετέφερε στη γλώσσα μας από τα γαλλικά. Τα κείμενα που διάλεγε εκφράζανε τους δικούς του προβληματισμούς, είτε λογοτεχνικούς είτε φιλοσοφικούς. Γιατί οι μεταφράσεις για τον Παπασιώπη δεν ήταν βιοποριστικό επάγγελμα, μα ένας τρόπος για να συνειδητοποιεί, με τη μεταφορά από τη μια γλώσσα στην άλλη, τα προβλήματα που τον απασχολούσαν. Μια ματιά στο περιεχόμενο των κειμένων που μας παρουσίασε το δείχνει καθαρά. Ο Παπασιώπης δε μετέφρασε κανένα έργο που να μη βρίσκεται στην πρωτοπορία της Ευρωπαϊκής σκέψης. Η μετάφραση γίνεται σ\' αυτόν αληθινό βίωμα, βίωμα στοχασμού, μα και βίωμα ύφους, τρόπου έκφρασης. [...]

(από το εισαγωγικό σημείωμα της Εταιρίας Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης)

Συζήτηση γενικά για το βιβλίο
Σημείωση: Εδώ συζητάμε γενικά για το βιβλίο, δεν είναι ο χώρος τής βαθμολόγησης ή της κριτικής μας για το βιβλίο.
Όλες οι σχέσεις του βιβλίου
Το ακολουθούν
0
Το έχουν
0
Το θέλουν
0
Αγαπημένο τους
0
Το δανείζουν
0
Το δάνεισαν
0
Το δανείστηκαν
0
Το διάβασαν
0
Το διαβάζουν
0
Το χαρίζουν
0
Το ανταλλάσσουν
0
``

Θέλετε να λαμβάνετε ενημέρωση από το Bookia;

Πηγή δεδομένων βιβλίων



Χορηγοί επικοινωνίας






Κοινωνικά δίκτυα